16 June, 2009
The early bird catches the worms
'The early bird catches the worm.'
우리말에, '일찍 일어난 새가 먼저 먹이를 먹는다'는 속담과 같은 뜻이다.
이 속담은 원래 유럽에 어원을 두고 있다고 하니, 전 세계적으로 새와 관련된 속담이 아주 많은 듯 하다.
우리말에도 새에 관련된 속담이나 경구가 많이 있는데,
*낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다
*뱁새가 황새 따라가다 가랑이 찢어진다
*참새가 방앗간을 그냥 지나랴
*까마귀 날자 배 떨어진다
*일석이조 등등.
영어에도 새에 관련된 속담들이 많이 있다.
미국인들이 일상에서 많이 쓰는 새가 등장하는 영어 속담들을 알아보기로 하자.
제목에서도 봤듯이, 'The early bird catches the worm. ‘일찍 일어난 새가 벌레를 잡는다’는 이 속담은 무엇이든 남보다 먼저 부지런히 해야 득을 본다는 뜻이다.
ex) Let’s leave before six o’clock tomorrow morning. Remember, the early bird catches the worm.
내일 아침 6시 전에 출발이다. 일찍 일어나는 새가 벌레 잡는 법이야.
그래서인지, 미국에서는 무엇을 남보다 먼저 일찍 할 때 특별한 혜택을 주는 경우에 이 'early bird'라는 표현을 한다. 가령, 시내의 유료주차장에서 “Early Bird Special” 같은 표지를 볼 수 있는데 이는 아침에 일찍 와서 주차를 하면 주차비를 할인해 준다는 뜻이다.
'A bird in the hand is worth two in the bush.' 이는 직역을 하면 '손안에 든 새 한 마리가 숲 속에 있는 두 마리와 같은 값이다'라는 뜻으로, 작더라도 무언가 확실한 것이 크지만 불확실한 것보다 낫다는 뜻이다.
ex) Keep the prize and don't try to bet it again to win more.
Don't forget a bird in the hand is worth two in the bush.
딴 돈을 잘 챙겨야지 더 따려고 딴 돈을 또 내기에 걸지 말아라.
손에 쥔 새 한 마리가 숲 속에 있는 두 마리와 같은 값이라는 걸 명심해.
'Kill two birds with one stone.' '돌 하나로 새 두 마리를 잡는다'는 뜻이므로, 우리말의 일석이조 또는 일거양득과 똑같은 표현이다.
ex) While I was on a business trip to Germany, I was able to see some World Cup soccer games. It was like killing two birds with one stone.
독일 출장 중에 월드컵 축구경기를 볼 수 있어서 일석이조였다.
우리말에 유유상종, 즉 ‘같은/비슷한 것들끼리 모이게 마련이다’는 속담이 있는데 이에 해당하는 영어속담이 'Birds of a feather flock together.'이다. 이 문장에서 feather는 '깃털'이란 뜻이고, flock은 ‘떼를 짓다, 떼로 모이다’는 동사로 쓰이고 있다.
ex) Don`t blame your friends. They are just like you.
Remember that birds of a feather flock together.
친구들 탓하지 마. 너도 걔들하고 똑같은데, 끼리끼리 모인다는 거 몰라.
A : How did you know it was my birthday today?
B : Oh, a little birdie told me.
이 대화는 “오늘이 내 생일이라는 거 어떻게 알았지?” “응, 작은 새가 나에게 말해줬어”라고 번역될 수 있는데, 여기서 작은 새가 말해줬다는 것은 어떤 사람한테서 얘기를 들었는데 그 사람이 누구인지는 밝히지 않겠다는 뜻이 들어있다. 그러니까 "A little birdie told me."는 “그냥 누구한테 들었어”라는 뜻이 된다.
이 밖에도 새에 관련된 표현으로
songbird는 노래하는 새 또는 여자 가수를 의미하고, jailbird는 나쁜 짓을 많이 해서 감옥을 밥 먹듯이 드나드는 사람을 의미한다.
레이블:
vocabulary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment